Ett sötare blod – nu på finska

18 april, 2013

Finskt omslagNu har Ett sötare blod kommit ut på finska hos förlaget Minerva. Boken heter: Totuus hiilihydraateista – Mitä jokaisen karppaajan tulisi tietää. En översättning via google translate visar att det betyder: ”Sanningen om kolhydrater – vad alla bör veta om karppaajan”. Har försökt hitta ett lexikon som översätter karppaajan, men utan att lyckas. Finns det någon finsk-kunnig läsare som vet?

Jag har just lärt mig att man som författare inte har så mycket att säga till om när det gäller omslag i andra länder. Det kanske är bra, eftersom det är kulturellt betingat vad som tilltalar människor. Det krävs helt enkelt en finsk själ för att förstå vad finnar gillar. Min svenska själ hade gärna sett ett något mindre viktfokuserat omslag. Mitt mål har aldrig varit att strypa människor eller deras matvanor, utan att ge kunskap som kan leda till ett längre och hälsosammare liv. Men, men. Som min förläggare sa: viktfokuseringen kanske gör att fler människor läser boken och så får de en ny vinkel på det här med hälsa. Det gäller att se saker och ting från den positiva sidan!

Tillägg: Tack alla ni som har hjälpt mig att översätta karppaajan. Titeln på finska blir alltså ungefär ”Sanningen om kolhydrater – Vad varje LCHF:are/LowCarb-ätare bör veta”



  • Tomas

    Hej! Jag skulle översätta den så här: ”Sanningen om kolhydrater- vad alla LCHF:are borde veta”. Dvs Karppaaja = LCHF:are

    • AnnFernholm

      TAck för det!!!

  • Modesty

    Nu hoppas jag p[ den engelska översättningen.

    • AnnFernholm

      Det finns visa tankar där! Men det dröjer nog lite.

  • calle

    betyder typ ”en som följer en diet”

  • Hittade denna på Annika Dahlqvist’s blogg http://www.youtube.com/watch?v=iZctVYxiW2w
    Vid snabb genomtittning verkar den både sevärd och belysande.
    Ska se den igen hemma.
    Ann har du sett den?

    • AnnFernholm

      Nej, jag får titta på det.

      • Maria Lilja Carlsson

        Nu har jag sett filmen igen mer noggrant.
        Den är lång men väl värd att ses. Sätter ljus på kolesterolbluffen och sista kvarten (bla. med analys av Jupiter-studien) får mig vilja skrika rakt ut och vilja använda varenda plattform som finns för att öppna ögonen på folk att se hur lurade vi blir att köpa dyra piller för att förstöra något om är essentiellt för vår kropp. Kolesterol i dess flesta former är vår vän inte något som ska bekämpas och absolut inte i förebyggande syfte. Studier visar också att kolesterolsänkning kanske höjer risken för cancer, hur galet kan det bli?

  • Glömde säga grattis till boksläppet i Finland!
    Jättekul men jag får nog hålla med dig ang. omslaget, ”Ett sötare blod” sticker ut mer och säger mer 🙂

  • På finska talar man om karppaus när man kör LCHF, ordet kommer väl från carbohydrate. Man är alltså en ”karppaaja”, ordet används också på svenska i Finland när man säger att man är en karppare. Alltså skulle översättningen av din bok bli: ”Sanningen om kolhydrater – vad alla karppare bör veta”.
    Håller med om omslaget, orginalomslaget hade varit bättre. Lite att undervärdera läsarna att bara köra viktfokuserat.

  • Marja-Liisa

    I Finland räknas under namnet karppaaja eller karppi i princip alla LowCarb stylar, Atkins, LCHF,Dukan, Kwasniewski etc. Eftersom benämning Karppaaja kan betyda väldigt mycket skulle jag helst lämnat bort det från bokens titel och bara kanske riktat boken till dom som vill äta naturligt hälsosamt mat.

  • Som finlandssvensk vet jag inte heller ett svenskt ord för ‘karppaajan’. Tycker det är sorgligt att din boks titel fått en helt annan betydelse än vad ‘ett sötare blod’ är. Nu finns riken att de människor som har förutfattade meningar om lchf inte alls kommer i kontakt med boken. Ni svenskar är långt före oss vad gäller minskandet av kolhydrater och sött, här talas det ännu om ‘diet’ vad gäller lchf.

  • Finlandssvensk

    Jättefint att boken kommer ut på finska också! Men jag tycker att både omslaget och översättningen av titeln är misslyckade. Den sticker inte alls ut som den svenska. Originalets bild med geléhjärtan och den svenska titeln är väldigt mycket mer talande och utstickande, och är inte bara riktad till LCHF:are. Boken handlar ju verkligen inte bara om information som bara en LCHF:are bör känna till och viktnedgång, utan sånt som varje människa har verklig nytta av att veta. Det är synd att titeln innehåller ordet ”karppaaja” eftersom jag tror det minskar chansen att boken slår igenom hos en bredare massa. Fast jag inte ännu läst din bok så gillar jag att den inte placerar sig så entydigt i ena lägret (LCHF) utan är riktad till en klart bredare massa och verkar ge en mer nyanserad syn på kolhydrater än den som LCHF-rörelsen förespråkar.

    Direkt översatt kunde titeln ha varit ungefär denna:
    Makeampi veri – Vuosisata sokerilla ja sen terveysvaikutuksista

    Jag tror tyvärr att när boken nu riktar sig till LCHF:are kommer det vara mest redan frälsta som skaffar den. Nu är det en annan bok i mängden LCHF-böcker som gemene man lätt kommer att gå förbi, misstänker jag. Men jag hoppas förstås att jag har fel…

    Synd att man som författare inte tycks ha nån makt över översättningar och omslag. Det handlar ju om så mycket mer än viktnedgång. Också Eenfeldts ”Matrevolutionen” översattes tyvärr väldigt olyckligt i Finland, speciellt undertiteln.

    • AnnFernholm

      Hej och tack! Vi får hoppas att den ändå sprider sig till vidare kretsar.

      • Annan finlandssvenk

        Hej, jag tänkte just säga samma sak, att rubriken på finska är sådan att folk lämnar boken i butiken för ”karppaus” har fått en bad tone på ordet.. Synd. Och att ovanmända ordagrant översatta sku ha funkat, så som hjärtmotivet! Men cool, nu vet jag vilken bok jag ska läta efter, maken läser bara finska